Genesis 4:12

HOT(i) 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי When H5647 תעבד thou tillest H853 את   H127 האדמה the ground, H3808 לא it shall not H3254 תסף henceforth H5414 תת yield H3581 כחה unto thee her strength; H5128 לך נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H1961 תהיה shalt thou be H776 בארץ׃ in the earth.
Vulgate(i) 12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
Wycliffe(i) 12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf.
Tyndale(i) 12 For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
Coverdale(i) 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.
MSTC(i) 12 For when thou tillest the ground she shall henceforth not give her power unto thee. A vagabond and a renegade shalt thou be upon the earth."
Matthew(i) 12 For when thou tyllest the grounde she shall henceforth not geue her power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
Great(i) 12 If thou tyll the grounde, she shall not proceade to yelde vnto the hyr strength. Fugityue, and vagabounde shalt thou be in the erth.
Geneva(i) 12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
Bishops(i) 12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth
DouayRheims(i) 12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
KJV(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
KJV_Cambridge(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Thomson(i) 12 When thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land."
Webster(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Brenton(i) 12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
Brenton_Greek(i) 12 Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth.
YLT(i) 12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee—a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
JuliaSmith(i) 12 When thou shalt work the earth she shall not add to give her strength to thee. Wandering and fleeing shalt thou be in the earth.
Darby(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
ERV(i) 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
ASV(i) 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
Rotherham(i) 12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee,––A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
CLV(i) 12 As you are serving the ground, it will not continue to give its vigor to you. A rover and a wanderer shall you become in the earth.
BBE(i) 12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
MKJV(i) 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
LITV(i) 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
ECB(i) 12 when you serve, the soil never again gives you her force; - being a waverer and a wanderer in the earth.
ACV(i) 12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
WEB(i) 12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
NHEB(i) 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
AKJV(i) 12 When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
KJ2000(i) 12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.
UKJV(i) 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
EJ2000(i) 12 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
CAB(i) 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
LXX2012(i) 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
NSB(i) 12 »When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth.«
ISV(i) 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”
LEB(i) 12 When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.* You shall be a wanderer and a fugitive on the earth."
BSB(i) 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
MSB(i) 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
MLV(i) 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth.
VIN(i) 12 "When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth."
Luther1545(i) 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Luther1912(i) 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
ELB1871(i) 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
ELB1905(i) 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
DSV(i) 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.
Giguet(i) 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre.
DarbyFR(i) 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Martin(i) 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Segond(i) 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
SE(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.
ReinaValera(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
JBS(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra.
Albanian(i) 12 Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".
RST(i) 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.
Arabic(i) 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.
ArmenianEastern(i) 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 12 Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
Croatian(i) 12 Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
BKR(i) 12 Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.
Danish(i) 12 Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden.
CUV(i) 12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。
CUVS(i) 12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。
Esperanto(i) 12 Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.
Estonian(i) 12 Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!"
Finnish(i) 12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.
FinnishPR(i) 12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."
Haitian(i) 12 Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete.
Hungarian(i) 12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.
Indonesian(i) 12 Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi."
Italian(i) 12 Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.
ItalianRiveduta(i) 12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
Korean(i) 12 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라
Lithuanian(i) 12 Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”.
PBG(i) 12 Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi.
Portuguese(i) 12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Norwegian(i) 12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
Romanian(i) 12 Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.``
Ukrainian(i) 12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.